Ĉu Pasvorto Perdita ?

Nia komunumo ĝoje okupiĝas pri la kreado, plibonigo, esperantigo kaj disvastigo de liberaj komputilaj aplikaĵoj kaj rilataj dokumentoj uzante Esperanton kiel laborlingvon.
Vi povas libere aliĝi, partopreni kaj demandi tie ĉi pri linukso, libera programaro, k.s.

Hejmo arrow Vikio
  • publish = publikigi
  • unpublish = malpublikigi
  • hit = trafo
  • to archive a file = arkivigi aŭ enarkivigi (kunteksto)
  • legend = klarigeto
  • connect = konekti aŭ konektiĝi ?

Dependas de la kuntekto, sed en la frazoj kiujn mi legis estis konektiĝi. Io konektiĝas al io alia.

<cindio: la ReVo: Tiamaniere kunigi, interligi objektojn per ia kondukilo aŭ tubo, ke ili funkciu kiel partoj de unu tuto... kiam temas pri iĝi konektita, ni uzu konektiĝi, kiam transitiva, konekti. Mi tute forgesas la kuntekston>
  • data = datumo aŭ dateno ?

<FEO: Ambau estas uzataj, sed mi ne vere komprenas kiel el la vorto dato, oni derivis datumon por diri “data”. Nu, mi pli ŝatas “dateno”.> <cindio: KompuTeko kaj KompLeks preferas datumon; kaj ununombra (ne uzas datumojn) http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/D.html#DATUMO >

  • text field = tekstokampo (teksta kampo) aŭ tajpujo ?

<FEO: Mi fakte uzis “tajpujo”. Kion vi opinias?> <cindio: mi tuj komprenas ‘tajpujon’. Tamen, tekstokampo estas la kutima. Kion Vi opinias?>

  • user name, login name = salutnomo
  • user = uzanto (ne strangolu min, fabien)
  • next = posta
  • subject = temo
  • checked out = rezervita, ŝlosita
  • checked in = liberigita ?
  • previous = antaŭa
  • submitted = proponita
  • readable = legebla
  • writeable = skribebla
  • access = aliro
  • ascending = kresk’
  • descending - malkresk’
  • SORT ASCENDING = Kreskorde
  • SORT DESCENDING = Malkreskorde
  • upload = alŝuti
  • download = elŝuti
  • border = bordo
  • caption = priskriba teksto, priskriba titolo, kaptitolo, kapo ?
  • token = ĵetono
  • back-end = administra interfaco

FEO: Kial ne administra interfaco? Tiel ni evitus la saman problemon kiun ni havas kun uzanto. Alie, ankau eblas mastrum-interfaco. cindio: vi pravas!

  • front-end = uzanta interfaco (fasado), publika interfaco
  • database = datumbazo
  • review = trakti, ekzameni, pririgardi, (kaj aprobi)
  • client = reklamisto (banners.ini - temas pri persono) kliento - kiam temas pri komputilo aŭ procezo
  • newsfeed = abonfluo (ne ĉiam temas pri ‘novaĵoj’, kaj ne ĉiam estas RSS-fluo) dankon, fabien
  • lag time = ? prokrasta tempo? lag time: 1. la tempo inter du rilataj okazoj, kiel kaŭzo kaj rezulto 2. prokrasto inter du taskoj kiuj estas interrilataj. Do, prokrasta tempo kongruas kun la du difinoj.
  • lead time: 1. la tempo inter la komenco de procedo kaj la fino 2. la koincida tempo inter du taskoj kiuj estas interrilataj; la tempo dum kiam dependaĵoj ruliĝas samtempe (oni povas esprimi la tempon per daŭro aŭ per elcento)

Do, lead time = koincida tempo (aŭ koincidiga, se oni fiksas la tempon), kongruas kun la dua difino, sed ne la unua. La unua estus ‘proceda daŭro’, aŭ simila – Tamen, tio similas je ‘cycle time’. <lead time ne estas inkluziva de ‘latency’.>

  • latency: ? la atenda tempo ?

Denizo: Dependas de la kunteksto (laŭ la VP), do kie videblas la kunteksto?. Koncerne RAM ĝi signifas atendotempo (ang. wait time). Koncerne sono ĝi signifas: la atendo dum kiu la sono estas elanalogita, procezita kaj poste reanalogita. Koncerne komunikado ĝi egalas la ang. “lag”, do la tempo kiu daŭras inter la sendado de paketo de aplikaĵo ĝis ĝia ricevo ĉe la ricevonto (alia aplikaĵo). Mi divenas, ke estas la ĉi-lasta kiu estas uzata en Joomla! Mi nomumus tion atendotempo, transiĝtempo, paketvojaĝtempode-sendo-ĝis-ricevo Aldone, laŭ la germana VP en la fako de telefonkomunikado kaj informatiko ĝi ĝenerale signifas malfrutempotardotempo (tardo=NEO) (= ang. delay)

  • cycle time: ja inkluzivas ‘latency’. ? proceda kompleto ?
  • poll = Fabien,vi uzas ‘sondaĵon’, sed ĉu ‘opinisondo’ estus pli bona? Enketo por pli grava ‘poll’?
  • inline frame = enpaĝa kadro
  • breadcrumbs = historiovojo, historio (por la ‘voja’ tipo)
  • banner = reklam-rubando, reklamrubando, rubando
  • sticky = fiksa
  • tag = etikedo
  • head, header = ĉapo, ĉaptitolo, supra paĝotitolo, (kuntekste)
  • foot, footer = piedo, paĝpiedo, suba paĝotitolo (kuntekste)
  • backwards compatibility = retrokongrueco, retrokonformo
  • legacy = heredeco, heredaĵo, hereda
  • to atribute, assign (nomon, identigilon) = nomumi
  • spacer = spacigilo
  • expand menu = malfaldi menuon
  • log file = protokolo
  • syndicate, syndicated = abonrilatigi, abonrilato
  • merge = kunfandi
  • collate (temas pri datumbazo) = ordizi

En Joomla, ĉiam temas pri datumbazo: mi nun uzas ‘signaro de datumbazo’

  • glossary = glosaro
  • magic quotes = aŭtomataj nuligsignoj (Tre dankon, Denizo:!:)
  • register globals = registri mallokajn variablojn, mallokaĵojn ?
  • cache directory = kaŝmemora dosierujo aŭ tenejo ?
  • changelog = ŝanĝoprotokolo (findecido farite)
  • credits = agnoskoj ?
  • open basedir = malferma bazdosieruja limigo ?
  • output buffering = eliga bufrado
  • safe mode = sendanĝera reĝimo
  • relevant PHP settings = adaptitaj PHP agordoj
  • session auto start = aŭtolanĉo de seanco ?
  • session save path = konservseanca dosierujo
  • session ID = seanca identigilo
  • session handling = seanca traktado
  • short open tags = Mallongaj komencaj etikedoj ?
  • user agent = uzanta kliento ?
  • clicks = klakoj
  • selector = elektilo
  • online = en Joomla, kombinas la linion pri ‘guest/s’ kaj ‘member/s’ (Nun estas 1 vizitanto retumante); ne povas esti adjektivo, krom se ni uzas la nunan ‘konektita(j) — retumante ?
  • clear = forviŝi
  • contact = kontakto ? (la kontakta nomo ne nepre estas la sama persono kiel reklamisto en ‘Banners’)
  • weblinks = retligiloj
  • uncategorized = senkategoria (nur Joomla?)
  • credentials = atesto (mi) aŭ akreditaĵoj (el komputeko) (vere, ignoru la plurnombrecon de la angla)
  • format = aranĝo, maniero, formo, strukturo, metodo, ŝablono, sintakso (eble formato, sed estu preciza kaj elektu alian)
  • turn on cache = disponigi kaŝmemoron
  • cache file estas provizora kopio de retpaĝo
  • Agoj rilate al kaŝmemoro: Oni povas ŝarĝi kaŝmemoron, malplenigi, forviŝi, viŝi, disponigi, elbufrigi, migri...
  • migrate = mi ŝatas ‘migri (en, el)’ -enhavas la sencon de fremdeco; sed estas netransitiva; ‘migrate’ estas transitiva.
  • file-based caching = dosiera metodo por kaŝmemoro
  • disk-based caching = diskbazita metodo por kaŝmemoro
  • database caching (not the same as caching a database) = datumbaza metodo por kaŝmemoro
  • memory based caching (Memcache) = memora metodo por kaŝmemoro
  • cache handler = kaŝmemora traktilo
  • caching = kaŝmemorado ?
  • cache time = kaŝmemora daŭro
  • rewrite URL = alinomi ?
  • dynamic page titles = dinamikaj paĝotitoloj ?
  • linked titles = klakeblaj titoloj ?
  • SEARCH ENGINE FRIENDLY URLS = URLoj afablaj al serĉiloj
  • non-persistent cookies = nedaŭraj kuketoj
  • vcard = vKarto; virtuala karto ?
  • table headings = tabelaj ĉapoj
  • cloaking = nubigo ? (kontraŭ spamilo, trudmesaĝoj)
  • restore = povus esti ‘renovigi, revenigi, refondi, rekrei, ripari, reaktivigi, ks. Restaŭri ŝajnas esti ĝenerala termino; kion mi devas uzi: mi rigardas nur ‘RESTORE’.
  • Trawl = serĉkapti ? (ne troli - trolo estas persono kiu afiŝas provokajn komentojn en forumo)
  • hit counter = trafonombrilo
  • refentry = dokelemento, dokumentero, referencero ??
  • item = ero
  • SQL-injection = SQL-misuzo ? SQL-enmeto ? (ne temas pri ‘mapping’, do la KompLeks difino ne taŭgas)
  • LDAP referrals = referenco-URLoj ?
  • negotiate TLS = intertrakti TLS ?
  • TLS = transporta tavola sekureco
  • base DN = baza DN, baza distinga nomo
  • authenticate then bind = Aŭtentigu poste bindu ?
  • authenticated compare = aŭtentiga kompara metodo ?
  • syntax highlighter = sintaksa emfazilo
  • padding = ŝtopado (la difino en KompLeks tute taŭgas)
  • cleans code = purigas la kodon
  • platform independent = ĉu platform-nedependa, aŭ komputil-nedependa? Aŭ plursistema?
  • backup = sekurkopio
  • MBstring overload = mb-ĉena anstataŭigo ?
  • MB language neutral = mb-lingvo neŭtrala (Unikodo) ?
  • on-the-fly = (samkiel run-time) rultempe
  • ad hoc = specialcela, dinamika, aŭ rultempe (kuntekste)

Joomla Bagateloj:
Miaj Preferoj
help server = helpejo
plugin = kromprogrameto ? (malpli granda ol kromaĵo, kiu estas Component)
component = kromaĵo
Pagination = paĝonumerado (por Joomla) Kaŝas, montras, aŭ fiksas al ‘aŭtomata’ la paĝonumeradon de artikoloj. La paĝonumerado montras ligilojn al aliaj paĝoj en la listo de artikoloj. (t.e. « Komenco < Antaŭa 1 2 Posta > Fino » ).
Leading = elstara, elstaraj (artikoloj kiuj meritas la plenan larĝecon de la paĝo, supre de la montrado de enkonduka teksto kaj ligiloj de/al aliaj artikoloj)
core module = kerna modulo
core element = kerna elemento
limit box = limiga falmenuo (limigas la nombron de listeroj en listpaĝo)

 
projektoj/joomla_terminaro.txt (11272 views) · Lastaj amendoj: 2007/09/10 09:16 de cindio
 
Vikia RSS fluo Creative Commons License Donate Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
Powered by Joom Prosolution
Nia komunumo ĝoje okupiĝas pri la kreado, plibonigo, esperantigo kaj disvastigo de liberaj komputilaj aplikaĵoj kaj rilataj dokumentoj
uzante Esperanton kiel laborlingvon.
© 2012 liberaprogramaro
Joomla! estas Libera Programo eldonita sub la GNU/GPL permesilo.
OS: Linux b
PHP: 5.2.17
MySQL: 5.1.60-community-log
Tempo: 08:46
Caching: Enabled
GZIP: Disabled
Membroj: 74
Novaĵoj: 66
Ligiloj: 19
Vizitantoj: 1706264 Estas 22 vizitantoj konektita(j)