Nia komunumo ĝoje okupiĝas pri la kreado, plibonigo, esperantigo kaj disvastigo de liberaj komputilaj aplikaĵoj kaj rilataj dokumentoj uzante Esperanton kiel laborlingvon. Vi povas libere aliĝi, partopreni kaj demandi tie ĉi pri linukso, libera programaro, k.s.
to archive a file = arkivigi aŭ enarkivigi (kunteksto)
legend = klarigeto
connect = konekti aŭ konektiĝi ?
Dependas de la kuntekto, sed en la frazoj kiujn mi legis estis konektiĝi. Io konektiĝas al io alia.
<cindio: la ReVo: Tiamaniere kunigi, interligi objektojn per ia kondukilo aŭ tubo, ke ili funkciu kiel partoj de unu tuto... kiam temas pri iĝi konektita, ni uzu konektiĝi, kiam transitiva, konekti. Mi tute forgesas la kuntekston>
data = datumo aŭ dateno ?
<FEO: Ambau estas uzataj, sed mi ne vere komprenas kiel el la vorto dato, oni derivis datumon por diri “data”. Nu, mi pli ŝatas “dateno”.> <cindio: KompuTeko kaj KompLeks preferas datumon; kaj ununombra (ne uzas datumojn) http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks/D.html#DATUMO >
text field = tekstokampo (teksta kampo) aŭ tajpujo ?
<FEO: Mi fakte uzis “tajpujo”. Kion vi opinias?> <cindio: mi tuj komprenas ‘tajpujon’. Tamen, tekstokampo estas la kutima. Kion Vi opinias?>
client = reklamisto (banners.ini - temas pri persono) kliento - kiam temas pri komputilo aŭ procezo
newsfeed = abonfluo (ne ĉiam temas pri ‘novaĵoj’, kaj ne ĉiam estas RSS-fluo) dankon, fabien
lag time = ? prokrasta tempo? lag time: 1. la tempo inter du rilataj okazoj, kiel kaŭzo kaj rezulto 2. prokrasto inter du taskoj kiuj estas interrilataj. Do, prokrasta tempo kongruas kun la du difinoj.
lead time: 1. la tempo inter la komenco de procedo kaj la fino 2. la koincida tempo inter du taskoj kiuj estas interrilataj; la tempo dum kiam dependaĵoj ruliĝas samtempe (oni povas esprimi la tempon per daŭro aŭ per elcento)
Do, lead time = koincida tempo (aŭ koincidiga, se oni fiksas la tempon), kongruas kun la dua difino, sed ne la unua. La unua estus ‘proceda daŭro’, aŭ simila – Tamen, tio similas je ‘cycle time’. <lead time ne estas inkluziva de ‘latency’.>
latency: ? la atenda tempo ?
Denizo: Dependas de la kunteksto (laŭ la VP), do kie videblas la kunteksto?. Koncerne RAM ĝi signifas atendotempo (ang. wait time). Koncerne sono ĝi signifas: la atendo dum kiu la sono estas elanalogita, procezita kaj poste reanalogita. Koncerne komunikado ĝi egalas la ang. “lag”, do la tempo kiu daŭras inter la sendado de paketo de aplikaĵo ĝis ĝia ricevo ĉe la ricevonto (alia aplikaĵo). Mi divenas, ke estas la ĉi-lasta kiu estas uzata en Joomla! Mi nomumus tion atendotempo, transiĝtempo, paketvojaĝtempo aŭ de-sendo-ĝis-ricevo Aldone, laŭ la germana VP en la fako de telefonkomunikado kaj informatiko ĝi ĝenerale signifas malfrutempo aŭ tardotempo (tardo=NEO) (= ang. delay)
cycle time: ja inkluzivas ‘latency’. ? proceda kompleto ?
poll = Fabien,vi uzas ‘sondaĵon’, sed ĉu ‘opinisondo’ estus pli bona? Enketo por pli grava ‘poll’?
inline frame = enpaĝa kadro
breadcrumbs = historiovojo, historio (por la ‘voja’ tipo)
banner = reklam-rubando, reklamrubando, rubando
sticky = fiksa
tag = etikedo
head, header = ĉapo, ĉaptitolo, supra paĝotitolo, (kuntekste)
online = en Joomla, kombinas la linion pri ‘guest/s’ kaj ‘member/s’ (Nun estas 1 vizitanto retumante); ne povas esti adjektivo, krom se ni uzas la nunan ‘konektita(j) — retumante ?
clear = forviŝi
contact = kontakto ? (la kontakta nomo ne nepre estas la sama persono kiel reklamisto en ‘Banners’)
weblinks = retligiloj
uncategorized = senkategoria (nur Joomla?)
credentials = atesto (mi) aŭ akreditaĵoj (el komputeko) (vere, ignoru la plurnombrecon de la angla)
format = aranĝo, maniero, formo, strukturo, metodo, ŝablono, sintakso (eble formato, sed estu preciza kaj elektu alian)
turn on cache = disponigi kaŝmemoron
cache file estas provizora kopio de retpaĝo
Agoj rilate al kaŝmemoro: Oni povas ŝarĝi kaŝmemoron, malplenigi, forviŝi, viŝi, disponigi, elbufrigi, migri...
migrate = mi ŝatas ‘migri (en, el)’ -enhavas la sencon de fremdeco; sed estas netransitiva; ‘migrate’ estas transitiva.
file-based caching = dosiera metodo por kaŝmemoro
disk-based caching = diskbazita metodo por kaŝmemoro
database caching (not the same as caching a database) = datumbaza metodo por kaŝmemoro
memory based caching (Memcache) = memora metodo por kaŝmemoro
cache handler = kaŝmemora traktilo
caching = kaŝmemorado ?
cache time = kaŝmemora daŭro
rewrite URL = alinomi ?
dynamic page titles = dinamikaj paĝotitoloj ?
linked titles = klakeblaj titoloj ?
SEARCH ENGINE FRIENDLY URLS = URLoj afablaj al serĉiloj
restore = povus esti ‘renovigi, revenigi, refondi, rekrei, ripari, reaktivigi, ks. Restaŭri ŝajnas esti ĝenerala termino; kion mi devas uzi: mi rigardas nur ‘RESTORE’.
Trawl = serĉkapti ? (ne troli - trolo estas persono kiu afiŝas provokajn komentojn en forumo)
SQL-injection = SQL-misuzo ? SQL-enmeto ? (ne temas pri ‘mapping’, do la KompLeks difino ne taŭgas)
LDAP referrals = referenco-URLoj ?
negotiate TLS = intertrakti TLS ?
TLS = transporta tavola sekureco
base DN = baza DN, baza distinga nomo
authenticate then bind = Aŭtentigu poste bindu ?
authenticated compare = aŭtentiga kompara metodo ?
syntax highlighter = sintaksa emfazilo
padding = ŝtopado (la difino en KompLeks tute taŭgas)
cleans code = purigas la kodon
platform independent = ĉu platform-nedependa, aŭ komputil-nedependa? Aŭ plursistema?
backup = sekurkopio
MBstring overload = mb-ĉena anstataŭigo ?
MB language neutral = mb-lingvo neŭtrala (Unikodo) ?
on-the-fly = (samkiel run-time) rultempe
ad hoc = specialcela, dinamika, aŭ rultempe (kuntekste)
Joomla Bagateloj:
Miaj Preferoj
help server = helpejo
plugin = kromprogrameto ? (malpli granda ol kromaĵo, kiu estas Component)
component = kromaĵo
Pagination = paĝonumerado (por Joomla) Kaŝas, montras, aŭ fiksas al ‘aŭtomata’ la paĝonumeradon de artikoloj. La paĝonumerado montras ligilojn al aliaj paĝoj en la listo de artikoloj. (t.e. « Komenco < Antaŭa 1 2 Posta > Fino » ).
Leading = elstara, elstaraj (artikoloj kiuj meritas la plenan larĝecon de la paĝo, supre de la montrado de enkonduka teksto kaj ligiloj de/al aliaj artikoloj)
core module = kerna modulo
core element = kerna elemento
limit box = limiga falmenuo (limigas la nombron de listeroj en listpaĝo)
projektoj/joomla_terminaro.txt (11272 views) · Lastaj amendoj: 2007/09/10 09:16 de cindio
Nia komunumo ĝoje okupiĝas pri la kreado, plibonigo, esperantigo kaj disvastigo de liberaj komputilaj aplikaĵoj kaj rilataj dokumentoj uzante Esperanton kiel laborlingvon.